close
本情趣用品網站依電腦網際網路分級辦法列為限制級,未滿18 歲謝 絕進入!成人sm



我要購買

最近剛分手,晚上的時候總覺得有點空虛寂寞,閒著沒事就上網找一些情趣用品

後來看到了Pretty Love.CEDRIC 10段變頻多功能無線縮陰球跳蛋 決定買真人娃娃影片來試試

但是去實體的情趣用品店買還是會覺得不好意思

所以決定在網路上找那種能夠產品包裝隱密的店

找了幾家店後,決定在Sex478-成人情趣精品網

因為在這買價格便宜,包裝隱密還能貨到付款

重點是百分百正品,不用擔心買到假貨

所以誠心推薦給各位啦

詳細商品資訊就自己情趣跳蛋影片看啦!!

我要購買

費洛蒙香水 推薦





Pretty Love.CEDRIC 10段變頻多功能無線縮陰球跳蛋

商品訊息功能:

商品訊息簡述:

我要購買



韓國影視雙棲男藝人RAIN,自2004年演出韓劇「浪漫滿屋」後,在亞洲的人氣一路激升,此後也跨出國際,演出好萊塢電影,成為首位在好萊塢電影中擔任主角的韓國藝人,更曾獲選美國時代雜誌百大影響力人物,時至今日,RAIN的魅力早已遍及全球,是天王等級的全方位藝人。

日前RAIN上SBS廣播節目時,被一名聽眾問到「曾經在某次活動上看到你,不過為何那時候你都不怎麼說話呢,回答問題時也很簡短」,RAIN聽聞此話後回應聽眾「其實那個時候,被公司下令盡量別笑,公司要我保持神秘感,所以才會盡量少說話。不過老實說,要刻意不笑對我來講還真有點難度,反倒是後來拋開這項設定後,我比較自在」。

RAIN上節目談到出道前期公司禁止他太常笑。(圖/翻攝自SBS影片截圖)

震動棒

有讀者投書本報,北市府官方英文翻譯不精確也未統一,「市民廣場」譯成「City Hall Square」,和西方正確翻譯「Civic Square」有差距,無法彰顯人民至上的價值,盼全面統一改譯;市府表示,市民可循管道投書建議,但「也要考量行政成本」。

讀者指出,北市府前廣場最初命名「府前廣場」,後為彰顯市民第一更名為「市民廣場」。但他質疑,「City Hall Square」直譯中文是「市政廳廣場」,意味仍屬官方所有,無法貫徹市民第一的精神。

讀者指出,西方政治思想史溯及古希臘雅典,「Civic Square」代表公民可在此暢所欲言,主張統一翻譯為「Civic Square」。

市民廣場該怎麼翻譯,專家意見不一。東華大學英美系一位不願具名教授表示,若僅考慮直譯,「市民廣場」應翻成「Citizens Square」或「Citizens Plaza」,如要彰顯市民第一,譯為「Civic Square」或「Civic Plaza」為佳。

另有不願具名的台大政治學系退休教授表示,北市府(City Hall)已是民選政府,翻譯用詞不是關鍵,公部門的公開、開放和代表性更應被關注。

「翻譯沒有標準答案。」台灣師範大學翻譯研究所長陳子瑋表示,市民廣場4字包含很多意象,端看怎麼解釋,沒有對錯。如朝社會全民權利方向主張,可譯成「Civic Square」和「Citizen’s Square」,在美國可見這用法。他認為應先凝聚民意,「討論想要呈現什麼樣的精神和意向,再討論怎麼翻譯」,避免引發爭議。

事實上,北市府所屬單位翻譯也「鬧雙胞」,公車路線指示、觀光導引、台北捷運公司站內地圖等,皆使用「City Hall Square」。但市府轉運站連通道內的觀光地圖,卻翻譯成「Civic Square」;另「府前廣場地下停車場」官網翻譯「City Hall Square Car Park」,路口告示牌卻寫「Fuqian Car Park」。

北市國際事務委員會執行長饒慶鈺表示,要不要改譯「Civic Square」是哲學性問題,翻譯未統一是雙語環境成熟期的錯誤,對此北市府成立「雙語顧問團」,內有精通中英文和政府語言架構的中外委員,輔導檢視雙語環境,民眾可撥打1999市民熱線,或用信件、電子郵件投書,必要時可召開雙語委員會合議校訂版本,供機關參考。

北市府表示,市府不會預設立場,但也坦言「改名要考量行政成本」,需善加評估。

更多udn報導:想遮想露看不懂她就愛穿「正面開衩」?韓女星來台觀光胸前激凸不怕你看?什麼?以後國軍立正要改成這樣??氣掉半條命!餐飲業盤點9大奧客「麥擱來」

SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋

arrow
arrow

    Nefen.Barley8435 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()